영어로 한글 이름 올바르게 표기하는 방법

내 이름 영어로 어떻게 적는 것이 좋을까?

예전보다 세계 여행과 해외 장단기 거주 경험을 지닌 사람들이 더욱더 많아질뿐만 아니라, 인터넷을 통한 소셜 미디어 등이 발달하여 전 세계 곳곳에 있는 다양한 사람과 언제든 친구가 될 수 있는 본격적인 국제화 시대를 살고 있습니다. 그래서 가끔 외국인에게 자신의 이름을 소개해야 할 경우가 생기게 되는데요. 이름을 소개하다가 곤란한 경우가 종종 생기곤 합니다. 가장 큰 이유는 우리나라에서는 성을 맨 앞에 쓰지만, 영어에서는 성을 이름 맨 끝에 쓰기 때문에 이름을 소개할 때 어떻게 해야 할지 한 번쯤 망설이게 되는 것 같아요. 그래서 오늘은 영어로 이름을 올바로 적는 방법을 소개해보고자 합니다.

영어로 한글 이름 적는 방법입니다

성명을 글자 수대로 분리하여 적은 경우

먼저, 미국의 대표적 일간지 뉴욕 타임스(The New York Times)에서는 자신들의 발행물에 한글 이름을 써야 할 경우, 글자 수대로 분리하여 표기하도록 다음과 같이 규정하고 있습니다.

Korean Names: Most Koreans follow the Chinese practice of putting family name first: Prime Minister Kang Song San, Prime Minister Kang; President Kim Tae Chung, President Kim. But the given names (Song San; Tae Chung), unlike those in China, take the form of two separate words. In the past, some Koreans westernized their names (Sungman Rhee, for example; Rhee was the family name). This practice is now rarely seen.

한국 이름: 대부분의 한국인들은 성(family Name)을 먼저 쓰는 중국 관행을 따릅니다. 예를 들면 강송산 국무총리, 강 국무총리, 김대중 대통령, 김 대통령처럼 말이지요. 하지만, 명(given Names)은 중국과 달리 독립된 두 단어의 형태를 취하고 있습니다. 예전에는 일부 한국인들이 자신들의 이름을 서양식으로 표현하여 성(family name)만 적었습니다. 이런 관행은 현재는 잘 보이지 않고 있습니다.  즉, 예전에는 일부 사람들이 성을 뒤에 썼지만, 한국식 고유명사이기에 서양화할 필요가 없다는 것이 위 내용의 골자입니다.

한글 이름 표기 순서대로 성(family Name)이 먼저 나오고 명(given Names)이 뒤에 나오되, 명(given Names)은 독립된 두 개의 단어로 이뤄져 있다고 설명하고 있습니다. 한국식 이름의 표기 방법과 그 뜻을 잘 이해하고 반영하고 있음을 볼 수 있습니다. 하지만, 이렇게 표기할 시 오해의 소지도 있기는 합니다. 한국식 이름 표기법을 잘 모르는 사람들은 김대중(Kim Tae Chung) 전 대통령 이름 중의 김(Kim)을 명(Given Name), 대(Tae)를 중간 이름(Middle Name), 중(Chung)을 성(Family Name)으로 착각할 수도 있습니다. 미국과 캐나다에서는 대부분 성(Family Name)을 맨 뒤에 두고 쓰는 데다가, 중간 이름(Middle Name)을 가질 경우 중간에 표기는 하되 부르지 않고 생략하는 경우가 매우 많기 때문입니다.

성은 분리하되, 이름은 분리하지 않은 경우

최근 UN 인터넷 사이트의 사무총장 소개 페이지를 보면 Ban Ki-moon is the eighth Secretary-General of the United Nations.(반기문은 제8대 유엔사무총장입니다.)라고 되어 있습니다. 캐나다의 대표적인 전국적 일간지 The Globe and Mail에서도 한국인의 이름을 표기할 때도 UN 웹페이지와 동일한 방식을 사용하고 있습니다. 그래서 우리 정부도 이런 오해를 최소화 시키기 위해 독립된 두 단어로 된 이름(Ki-moon)이어도 띄어 쓰기나 하이픈 없이 한 단어(Kimoon)로 쓰라고 규정하고 있습니다. 이렇게 사용함으로써 성과 이름을 거꾸로 인식하는 오해는 줄일 수 있으나 우리가 적는 표현과 거리가 멀고 한국 발음이 익숙지 않은 외국인이 올바르게 부르기가 어려울 수도 있습니다.

성명을 영어로 적을 때 사용하면 좋은 방법

위의 두 가지 방법으로 성명을 썼을 경우 나타나는 오해의 소지를 막기 위해서는 UN, 캐나다 신문같이 명(Given Names)을 하이픈으로 구분해 주고, 성(Family Name)을 대문자로 써 주면 가장 좋을 것 같습니다. BAN Ki-moon과 같이 적게 되면, 한국 성명 표기 순서대로 이름을 써도 되고, 다른 사람도 혼란스러울 여지가 줄어들기 때문입니다. 굳이 서양 표기 방식으로 순서를 바꾸어 써서 성을 맨 끝에 쓰거나 성을 먼저 쓰고 이름과 구분하기 위해 쉼표를 찍어줄 필요는 없게 됩니다. 제가 추천하는 방법(5번째)을 포함하여 영어로 한글 이름을 표기할 수 있는 방법을 아래에 정리해보았습니다.

  • Ban Ki Moon: 글자 사이를 띄어 쓰기
  • Ban Ki-moon: 성을 쓴 후, 이름(명)의 글자 사이에 하이픈 넣기
  • Ban Kimoon: 성을 쓴 후, 이름(명)을 한 단어처럼 표기
  • BAN KI MOON: 성명을 모두 대문자로 표기
  • BAN Ki-moon: 성을 모두 대문자로 표기한 후, 이름(명)의 글자 사이에 하이픈 넣기
  • Ki-moon (Paul) Ban: 만약, 한국 이름 외에 영어 이름도 있어 같이 기재할 경우는 서양식의 이름 순서를 따라 영어 이름을 중간 이름으로 넣고 성을 맨 나중에 표기

한글 이름인 경우 영어 표기 방식대로 성(Family Name)을 꼭 뒤에 쓸 필요 없이 한국식 표기 방식대로 순서대로 적어주시면 됩니다. 전부 다 대문자를 사용할 필요는 없지만, 제목에 이름이 등장한다거나 보고서 첫 페이지 또는 형식을 갖춘 편지의 맨 끝부분에 쓰는 이름은 전부 대문자로 종종 표기하기도 합니다. 한글 이름을 영어로 표기를 하는데 도움이 되길 바랍니다.

5 Responses to “영어로 한글 이름 올바르게 표기하는 방법”
  1. 포토구라퍼 says:
    • bliss says:
  2. 소피스트 says:
    • bliss says:
  3. tolstivan4813 says: